Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Germana-esperanta vortaro

BETA Online-Wörterbuch Esperanto-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Esperanto
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Esperanto-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Esperanto) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Sincere salutas vin  
von Squirrel-quattro (UN), 2018-08-15, 12:08  Spam?  
Was haltet ihr von den folgenden beiden Einträgen:

Sincere salutas vin [leterfina formulo]
Hochachtungsvoll [förmliche Schlussformel in Briefen]

Sincere salutas vin [leterfina formulo]
Mit freundlichen Grüßen <MfG> [Schlussformel in Briefen]


bezüglich
• der Übersetzung (auch hinsichtlich der Sprachebene)?
• des Klammerzusatzes bei EO ? Habt ihr da einen besseren Vorschlag, wie man das formulieren kann? Vielleicht "[fina formulo de letero]"? Oder "[fina formulo en leteroj]"? Es sollte m. E. möglichst gut verständlich sein, auch für diejenigen, die (noch) wenig Esperanto können.
• der Formatierung ? Wollen wir jeweils noch "..." dahinter setzen? Wenn ja, sollten wir es m. M. n. auch bei deeo.dict.cc: Kun afablaj salutoj ergänzen. Dort würde ich zudem vielleicht auch noch das "[Schlussformel in Briefen]" und denselben EO-Klammerzusatz wie hier ergänzen, dann kann man die ganzen Formulierungen alle auf einmal finden, wenn man nach "[Schlussformel" etc. sucht.
• des Klammerzusatzes bei DE ? Wir können ihn auch wie bei IT-DE formulieren:
[Schlussformel in Briefen - familiär] (z. B. bei "Liebe Grüße")
[Schlussformel in Briefen - formell] (z. B. bei "Mit freundlichen Grüßen")
[Schlussformel in Briefen - sehr formell] (z. B. "Hochachtungsvoll")
Dann würde ich aber vielleicht bei EO auch noch die Sprachebene mit "- xxx" im Klammerzusatz ergänzen. Wenn ja: "[... - familiara]", "[... - formala] und "[... - tre formala]"? Und was wäre dann "Sincere salutas vin"?

________
Google: "Sincere salutas vin"
 « zurück


nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten