Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Germana-esperanta vortaro

BETA Online-Wörterbuch Esperanto-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Esperanto
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Esperanto-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Esperanto) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Himmelfahrt  
von Squirrel-quattro (UN), 2018-12-25, 18:56  Spam?  
Folgender Vorschlag zu den "Himmelfahrt"-Einträgen:
M. E. ist das kleingeschriebene "ĉieliro" die Auffahrt in den Himmel (und "ĉieliro de Jesuo" die Himmelfahrt Christi im Sinne des Ereignisses etc.) und das großgeschriebene "Ĉieliro" der Name des Feiertags, der im Deutschen sowohl als "Himmelfahrt" als auch als "Christi Himmelfahrt" bezeichnet wird.
(Feiertage werden in EO eigentlich auch sonst immer groß geschrieben, siehe z. B. #479822.)

Mein Vorschlag wäre, die "Himmelfahrt"-Einträge folgendermaßen zu gestalten:
EO
DE
Class
Subject

Ĉieliro [festotago]
(Christi) Himmelfahrt [ohne Artikel] [Feiertag]
noun
relig.

ĉieliro de Jesuo
Christi Himmelfahrt {f} [Auffahrt Christi in den Himmel]
noun
bibl. relig.

ĉieliro de Jesuo
Auffahrt {f} Christi in den Himmel
noun
bibl. relig.

ĉieliro de Maria
Mariä Himmelfahrt {f} [Auffahrt Mariens in den Himmel]
noun
bibl. relig.

ĉieliro de Maria
Auffahrt {f} Mariens in den Himmel
noun
bibl. relig.

...


Also (bzgl. der "Himmelfahrt"-Einträge):
Die Feiertage in EO großgeschrieben, bei DE ohne Gender-Tag und mit den Klammerzusätzen "[ohne Artikel] [Feiertag]" und als Class nur "relig." (da es ja keine Bibelgeschichten sind).
Die Ereignisse in EO kleingeschrieben, bei DE mit Gender-Tag und dem Klammerzusatz "[Auffahrt XYs in den Himmel]" und als Class "relig." und "bibl." (da es Bibelgeschichten sind).

Nach dieser Logik müsste m. E. https://deeo.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1563835 von
Ĉielenpreno de Maria
Mariä Himmelfahrt {f} [Auffahrt Mariens in den Himmel]
noun
bibl. relig.

zu
ĉielenpreno de Maria [leviĝo de Maria en la ĉielon]
Mariä Himmelfahrt {f} [Auffahrt Mariens in den Himmel]
noun
bibl. relig.

geändert werden (Klammerzusatz bei EO zur Verdeutlichung, dass nicht der Feiertag gemeint ist).

Dazu würde ich dann noch den Feiertag wie folgt eintragen:
Ĉielenpreno de Maria [festotago]
Mariä Himmelfahrt [ohne Artikel] [Feiertag]
noun
relig.


(Ich hab es jetzt erstmal so beim Eintrag vorgeschlagen, in der Hoffnung, dass kein Denkfehler dabei war.)
 « zurück


nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten