Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Germana-esperanta vortaro

BETA Online-Wörterbuch Esperanto-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Esperanto
 Anlässlich des 9. Geburtstages vom Sprachpaar E... »
« "syn.:" -> "sin.:"    

Esperanto-German Translation of
Himmelfahrt

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Himmelfahrt  
von Squirrel-quattro (UN), 2018-12-25, 18:56  Spam?  
Folgender Vorschlag zu den "Himmelfahrt"-Einträgen:
M. E. ist das kleingeschriebene "ĉieliro" die Auffahrt in den Himmel (und "ĉieliro de Jesuo" die Himmelfahrt Christi im Sinne des Ereignisses etc.) und das großgeschriebene "Ĉieliro" der Name des Feiertags, der im Deutschen sowohl als "Himmelfahrt" als auch als "Christi Himmelfahrt" bezeichnet wird.
(Feiertage werden in EO eigentlich auch sonst immer groß geschrieben, siehe z. B. #479822.)

Mein Vorschlag wäre, die "Himmelfahrt"-Einträge folgendermaßen zu gestalten:
EO
DE
Class
Subject

Ĉieliro [festotago]
(Christi) Himmelfahrt [ohne Artikel] [Feiertag]
noun
relig.

ĉieliro de Jesuo
Christi Himmelfahrt {f} [Auffahrt Christi in den Himmel]
noun
bibl. relig.

ĉieliro de Jesuo
Auffahrt {f} Christi in den Himmel
noun
bibl. relig.

ĉieliro de Maria
Mariä Himmelfahrt {f} [Auffahrt Mariens in den Himmel]
noun
bibl. relig.

ĉieliro de Maria
Auffahrt {f} Mariens in den Himmel
noun
bibl. relig.

...


Also (bzgl. der "Himmelfahrt"-Einträge):
Die Feiertage in EO großgeschrieben, bei DE ohne Gender-Tag und mit den Klammerzusätzen "[ohne Artikel] [Feiertag]" und als Class nur "relig." (da es ja keine Bibelgeschichten sind).
Die Ereignisse in EO kleingeschrieben, bei DE mit Gender-Tag und dem Klammerzusatz "[Auffahrt XYs in den Himmel]" und als Class "relig." und "bibl." (da es Bibelgeschichten sind).

Nach dieser Logik müsste m. E. https://deeo.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1563835 von
Ĉielenpreno de Maria
Mariä Himmelfahrt {f} [Auffahrt Mariens in den Himmel]
noun
bibl. relig.

zu
ĉielenpreno de Maria [leviĝo de Maria en la ĉielon]
Mariä Himmelfahrt {f} [Auffahrt Mariens in den Himmel]
noun
bibl. relig.

geändert werden (Klammerzusatz bei EO zur Verdeutlichung, dass nicht der Feiertag gemeint ist).

Dazu würde ich dann noch den Feiertag wie folgt eintragen:
Ĉielenpreno de Maria [festotago]
Mariä Himmelfahrt [ohne Artikel] [Feiertag]
noun
relig.


(Ich hab es jetzt erstmal so beim Eintrag vorgeschlagen, in der Hoffnung, dass kein Denkfehler dabei war.)
Antwort: 
von Espi (DE), Last modified: 2018-12-27, 01:18  Spam?  
 #902122
Hallo Squ, als Erstes mal Danke für diese tolle Zusammenstellung.
Ich muss dir ein großes Lob zollen und feststellen, dass ich diese Formen, Festlegungen und Unterscheidungen sehr gut nachvollziehen kann und somit für sehr gut gelungen bezeichnen darf.
(Ich weiß nicht, ob ich dies so herausarbeiten und darstellen hätte können. ;) )

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten